==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། གསུང་གི་སྡོམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ལྔ་པ། གསུང་གི་སྡོམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །སྐུ་ལ་མོས་པ་དེ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བཤད་ནས་གསུང་ལ་མོས་པའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟོན་ཏེ། གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་གསུང་བསྒོམ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དེའི་གནས་དང༌། དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཚོགས་ནས་ཚད་མེད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྒོམ་སྟེ། སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུས་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་བཤད་པ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་གྲི་གུག་གིས་བསྐོར་བ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དེའི་ནང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་
༄། །ཞུགས་ནས་མཁའ་གསང་དུ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བསྐྱེད་ནས། ཕྱིར་བྱུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་གཞག་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་གསུང་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། ལྷ་མོས་གླུ་འདི་བླངས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དགེ་ལ་མངོན་བརྩོན་པ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བརྟེན་ནས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་གསུངས་པའི་གླུས་འདིར་བསྐུལ་ནས། ཐིག་ལེ་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་གི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་གཉིས་པ། པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། པདྨས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ལ་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བགས་པ་བཤུས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བརྐྱང་ནས་འཛིན་པ། གསུམ་པ་གཉིས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཞི་པ་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ། ལྔ་པ་གཉིས་ན་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ། དྲུག་པ་གཉིས་ན་མདུང་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པ་ནི་སྔ་མའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་

【汉语翻译】
第五，语之禁戒品之释。
第五，语之禁戒品之释。
༄༅། །身之信解彼之修习方法说已，为语之信解之义，彼之后名为彼，乃显示紧接，其他所说名为语之轮当述说。此处亦语之修习所依之士夫彼之住处，彼之成办支分积聚，从无量与加持，积聚资粮，空性，守护之轮，四大须弥山，种种金刚宫殿并生起，彼之后语之坛城等修习，往昔之坛城时一切，如是往昔身之坛城等宣说相同也。语之轮中央智慧轮种种莲花八瓣，弯刀围绕，彼之外围轮八辐红色，莲花鬘围绕，彼之中种种莲花中央如前者一般，现证菩提五之次第，生起根本金刚萨埵四面十二臂父母，彼处十方佛面
༄༅། །进入，于虚空秘密中生起二十八轮，出外，安置于坛城之位，乃如前者之义也。彼后根本黑汝嘎父母融化，智慧与语与誓言之轮以歌催促乃，天女以此歌唱，有情善上现精进，精进波罗蜜多依，诸法一切催促当，名为下文所说之歌于此处催促，明点现证菩提五之次第完全变化，从语之空行修习乃四面二臂，莲花空行一面二臂母，以莲花为标志之弯刀与颅器持，父之第一手莲花与铃持拥抱，大自在天之皮剥下二手伸展持，第三二手中钹与喀章嘎，第四二手中弯刀与颅器，第五二手中战斧与索，第六二手中矛与大自在天之头颅持乃如前者之次第变化也。

【英语翻译】
Fifth, Explanation of the Chapter on the Vow of Speech.
Fifth, Explanation of the Chapter on the Vow of Speech.
༄༅། །Having explained the method of meditating on devotion to the body, for the sake of devotion to speech, "then" indicates immediacy. Furthermore, what is to be explained, called "to be explained," is to be spoken of as the wheel of speech. Here also, the abode of the person who is the basis for meditating on speech, and the assembly of limbs for accomplishing it, from immeasurable and blessing, accumulating merit, emptiness, the wheel of protection, the four elements, Mount Meru, various vajra palaces, and so on, having generated them, then meditate on the mandalas of speech. "At all times of the former mandala," this is similar to the explanation of the former mandalas of the body. In the center of the wheel of speech is the wheel of wisdom, a variegated lotus with eight petals surrounded by curved knives. Outside of that is a wheel with eight red spokes surrounded by a garland of lotuses. Inside that, in the center of a variegated lotus, as before, in the order of the five manifest enlightenments, generate the root Vajrasattva, four-faced and twelve-armed, father and mother. Then, from the faces of the Buddhas of the ten directions,
༄༅། །entering, generate twenty-eight wheels in the secret space. Coming out and placing them in the position of the mandala is the meaning of "as before." Then, the root Heruka father and mother melt, and the wheels of wisdom, speech, and samaya are urged on by song. The goddess sings this song: "By this song, sentient beings are manifestly diligent in virtue. Relying on the perfection of diligence, may all dharmas be urged on." This means that the song mentioned below urges on here. The bindu is completely transformed in the order of the five manifest enlightenments. Meditating on the dakinis of speech is four-faced and two-armed. The lotus dakini is one-faced and two-armed, holding a curved knife and skull cup marked with a lotus. The father's first hand embraces with a lotus and bell. The flayed skin of the Great Lord is stretched out and held with two hands. The third two hands hold cymbals and a khatvanga. The fourth two hands hold a curved knife and skull cup. The fifth two hands hold a battle-axe and lasso. The sixth two hands hold a spear and the head of the Great Lord. This changes according to the previous order.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཁྱོ་ཤུག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་ལྟའོ། །ཞལ་དབུས་མ་དམར་བ། གཡས་སྔོ་བ། རྒྱབ་སེར་བ། གཡོན་དཀར་བ་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་བ་གྱེན་ལ་བརྫེས་པ་ལ་རུས་པའི་ཅོད་པན་སངས་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ། དེ་ལ་ཞལ་བཞི་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་སྣང་བའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །ཅོད་པན་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་བ་ནི་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་རྟགས་སོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའོ། །ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེས་བའོ། །སྒེག་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁྱུད་པ་དང༌། དཔའ་བ་ལྟ་ཆེན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་སྐུ་ལ་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ནུས་པའི་རྟགས་སོ། །ཞལ་གཡས་པ་
༄། །བཞད་པ་དང༌། རྒྱབ་མི་སྡུག་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། གཡོན་པ་རྔམ་པས་ལྷ་ཆེན་པོའི་མགོ་བོ་ཞལ་དུ་སྟོབས་པ་ནི། གསུང་ལ་ཆོར་བ་འདེ་སྡུག་གསུམ་ནུབ་པའི་རྟགས་སོ། །ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་དང༌། ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུགས་པས་ཞི་བ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སེང་ཤས་མི་མགོ་ལྔ་བརྒྱུས་པས་ངོ་མཚར་བའི་ཉམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དགུ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་སྟག་གི་པགས་པ་མནབས་པ་དང༌། མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བས་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དག་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། རང་སྣང་བའི་ལྷ་མོ་གཅེར་བུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པས་ལས་གྲོལ་བས་སྐྲ་གྲོལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་གཅིག་དང་དུ་མར་ཕྱེ་ནས་སྤངས་པས་དུམ་བུའི་སྐྱེ་རགས་ཅན་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཁྲག་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པ་ཕྱག་གཡོན་པས་གཟུང་བས་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་པ་དང༌། པདྨས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འཇོམས་པ་དང༌། གཟི་བརྗིད་འབར་བས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འགྱེད་པ་དང༌། ཞལ་ནས་ཁྲག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཛག་པས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་སྟོན་པ་དང༌། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པར་སྟོན་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ

【汉语翻译】
這是它的意思。大自在天的眷屬們被智慧之輪、語之輪和誓言之輪所鎮壓。大自在天的夫婦則被世尊的足所鎮壓。面容中央紅色，右邊藍色，後方黃色，左邊白色，三眼。頭髮向上豎起，以骨飾頭冠，由五方佛莊嚴。其中四面代表四種智慧的顯現。三眼代表三解脫門。顱骨念珠的頭冠代表五種智慧。以蓮花念珠束縛頭冠，是語部的灌頂標誌。露出獠牙是為了降伏四魔。面容變化多端，是對眾生生起慈悲心。嬌媚的姿態是父母擁抱，勇猛的姿態是大眼金剛以足鎮壓，可怖的姿態是四面十二臂，代表身體能感受苦樂捨受。右邊的面容是

微笑，後面的面容醜陋且露出獠牙，左邊的面容威猛，將大天神的頭吞入口中，代表語的感受苦樂三者消失的標誌。擁抱明妃的第一雙手是慈悲的姿態，塗抹灰塵是寂靜的姿態，龍王獅子上串著五百人頭是奇妙的姿態，像這樣有嬌媚等九種姿態。捨棄煩惱和所知障，所以穿著虎皮，懸掛濕人頭念珠，清淨五十一種心所。以六手印和六度波羅蜜多印封。自身顯現的裸體天女捨棄世間八法，從煩惱中解脫，所以頭髮散開。將一個煩惱分成多個來捨棄，所以是粗分生起次第。左手拿著充滿魔血的顱器，是為了降伏死魔。以蓮花標誌的彎刀降伏煩惱魔。光芒四射，是為了散發出化身之輪。從口中滴下如血般的紅色光芒，是為了宣說四部密續。雙足交抱，是為了顯示空性和智慧無二無別，以及祈請一切悉地，這是主尊父母所生的。

【英语翻译】
This is its meaning. The retinue of the Great Powerful One is suppressed by the wheel of wisdom, the wheel of speech, and the wheel of vows. The consort of the Great Powerful One is seen as being suppressed by the feet of the Bhagavan. The central face is red, the right is blue, the back is yellow, and the left is white, with three eyes. The hair is raised upwards, adorned with a crown of bones, decorated with the five Buddhas. The four faces represent the appearance of the four wisdoms. The three eyes are the three doors of liberation. The crown of skulls represents the five wisdoms. The crown bound with a lotus garland is the empowerment symbol of the speech family. Bared fangs are to subdue the four maras. The changing faces are to generate compassion for sentient beings. The amorous aspect is the embrace of the father and mother, the heroic aspect is the Great Watcher subduing with his feet, and the terrifying aspect is the four faces and twelve arms, which are signs of the ability to experience pleasure, pain, and equanimity in the body. The right face is

smiling, the back face is ugly and bares its fangs, and the left face is fierce, devouring the head of the great god, which is a sign of the disappearance of the three feelings of pleasure, pain, and indifference in speech. The first two hands embracing the consort are in a compassionate posture, the smearing of ashes is a peaceful posture, and the dragon king Lion-Face strung with five hundred human heads is a wondrous posture. Thus, there are nine postures including amorousness. Having abandoned afflictions and cognitive obscurations, he wears a tiger skin. The hanging garland of wet human heads purifies the fifty-one mental factors. The six mudras are sealed with the six perfections. The naked goddess of self-appearance has abandoned the eight worldly concerns and is liberated from karma by afflictions, so her hair is unbound. Having separated one affliction into many and abandoned them, she is in the coarse stage of generation. Holding a skull cup filled with demon blood in her left hand is to subdue the Lord of Death. The curved knife marked with a lotus subdues the afflictive demons. Radiating splendor is to emanate the wheel of manifestations. Dripping red rays of light like blood from the mouth is to teach the four tantras. The two feet embracing show that emptiness and wisdom are inseparable, and to request all siddhis, this is the principal father and mother who generate.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བསྙེན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་ཁ་དོག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཤར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར། ནུབ་ཀྱི་དུམ་སྐྱེས་མ་ནག །ལྷ་མོ་གཉིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་མཐུན། གཡོན་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བསམ་གཏན། ཐོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ། གཡས་པའི་ཅང་ཏེའུ་ནི་ལྷག་མཐོང༌། གྲི་གུག་ནི་ཡེ་ཤེས། མཚམས་བཞིའི་བུམ་པ་ནི་རྣམ་སྣང་དང་རིན་འབྱུང་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་བཞི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱི་རོལ་བུམ་པར་སྣང་བའོ། །བུམ་པའི་སྟེང་གི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་སོ། །པདྨས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བས་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཀཱ་མ་རུ་པ་ལ་སོག་སའི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྣང་བ་ལ་ཞིང་གི་མིང་བཏགས་
༄། །མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ་ལ་སོགས་མ་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་བཏུལ་བས་གདུལ་བྱའི་མིང་གིས་བཏགས། ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོར་མི་སྣང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱའི་ཉེ་བ་ལ་དགོངས་སོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་འདུལ་བྱེད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ས་སྤྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་བའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཕྱག་བཞི་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མོ། །རལ་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འགྱེད་པའི། །ཅོད་པན་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དར་དབྱངས་ནི་སྙན་པའི་བ་དན་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའོ། །ཕྱག་དང་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལྔ། གཡས་བརྐྱང་པའི་གནས་པས་བཞུགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོད་པས་འཁྱུད་པ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་སོ། །གཡས་པའི་པདྨ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འཇོམས། མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རུལ་པའི་རྒྱན་ལྔ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་མགུལ་རྒྱན་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀའི་སྐ་རགས་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་འཆད་པའི་རྟགས། ཁའི་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནི་མིའམ་ཅིའི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འདུལ་བ་དང༌། མཚམས་བཞིའི་ལྷ་མོཾ་ཕྱེད་གཟུགས་མ་ནི། གདུལ་བྱའི་མིའམ་ཅི་འདུལ་བ་དང་མཐུན་ནོ། །དཔྲལ་བར་པདྨའི་དབང་རྟ

【汉语翻译】
是为亲近。空行母等莲花之颜色虽无差别，然东方之空行母为白色，西方之断生母为黑色。二天女与前述之颜色和形状相符。左边的喀章嘎是禅定，头盖骨是慈悲，右边的钲是胜观，弯刀是智慧，四隅之宝瓶是毗卢遮那和宝生，无量光和不空成就四者安住其中，显现为外面的宝瓶。宝瓶之上的头盖骨甘露是摧灭死主的魔。以莲花为标志的弯刀之鬘围绕，以作圆满。八辐轮，如嘎玛茹巴等处之土地，及对度母之显现，取名为刹土之名。
具有苗芽者和护地母等，以调伏夜叉和罗刹，而取名为所调伏者之名。一切不显现为红色，是因佛陀安住之故，而顾及所调伏者之近处。语之法轮是调伏者无量光之部类。地行是调伏夜叉和罗刹。勇士们之四手是四无量。三眼是三解脱门。头发竖立是散布化身轮。五佛冠是五智慧。绸幡是美妙之名声遍扬世间。第一只手以莲花和铃相拥是方便和智慧无二。喀章嘎和钲是寂止和胜观。五手印是五度。以右伸之姿势安住是智慧不住有，慈悲不住寂。八天女之头盖骨相拥是摧灭死主之魔。右边的莲花和期克印是摧灭烦恼之魔。颈饰等腐烂之五饰是摧灭蕴之魔。头盖骨鬘之颈饰是断除六十二种邪见。铃铛摇曳之腰带是宣说十二部经之教证。如口面者等，如同人非人之乌鸦面母等之形相调伏，四隅之半身天女，与所调伏之人非人调伏相符。额头上有莲花灌顶之标志

【英语翻译】
This is for approaching. Although there is no difference in the color of the lotus of the Dakinis, the eastern Dakini is white, and the western severed-birth mother is black. The two goddesses are in accordance with the aforementioned color and shape. The khatvanga on the left is meditation, the skull is compassion, the cymbal on the right is insight, and the curved knife is wisdom. The four vases in the four directions are Vairochana and Ratnasambhava, Amitabha and Amoghasiddhi, the four residing within, appearing as external vases. The nectar of the skull above the vase is the destruction of the Mara of death. Surrounded by a garland of curved knives marked with lotuses, it is to complete it. The eight-spoked wheel, such as the land of Kamarupa, and the appearance of the transcendent, are named after the field.
Those with sprouts and the earth-protecting mother, etc., are named after those to be tamed by subduing yakshas and rakshasas. The reason why everything does not appear red is because of the Buddha's presence, and it is intended for the proximity of those to be tamed. The wheel of speech is the family of Amitabha, the tamer. Earthly conduct is the subduing of yakshas and rakshasas. The four arms of the heroes are the four immeasurables. The three eyes are the three doors of liberation. The hair standing on end is the spreading of the emanation wheel. The five crowns are the five wisdoms. The silk banner is the famous banner known in the world. The first hand embracing the lotus and the bell is the non-duality of skillful means and wisdom. The khatvanga and cymbal are tranquility and insight. The five mudras are the five perfections. Abiding in the posture of extending the right is wisdom not abiding in existence, and compassion not abiding in peace. The skulls of the eight goddesses embracing each other is the destruction of the Mara of death. The lotus and threatening gesture on the right are the destruction of the Mara of afflictions. The five decaying ornaments such as the necklace are the destruction of the Mara of aggregates. The necklace of skulls is to cut off the sixty-two wrong views of the aggregates. The tinkling bell belt is a sign of explaining the sutras of the twelve branches of scripture. Like those with mouths, like the crow-faced mother of humans and non-humans, etc., the form is subdued, and the half-bodied goddesses in the four directions are in accordance with the taming of humans and non-humans to be tamed. On the forehead is the mark of the lotus empowerment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས། འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀུན་སྐུའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། ཐུགས་ནི་ཨཱཿདྨར་པོ། གསུང་ནི་ཨོཾ་དམར་པོ། གསུང་ནི་ཨོཾ་དཀར་པོ། །སྐུ་ནི་ཧཱུཾ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་ལ་བལྟས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌།
༄། །བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་བའི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམས་ནས་དཔྲལ་བའི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང༌། ལྐོག་མའི་གསུང་ལས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ལོངས་སྐུའི་གཟུགས་སྟོན། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འདུས་མ་བྱས་སྟོན། ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་ནི་ལོངས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་འགྱེད་པ་སྟོན། ཡུམ་བཞིའི་སྔགས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ནི་གསུང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། གོང་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད། དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ནི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྡུ་དག་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་མཆོད་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་བཞིའི་བདུད་རྩི་མྱངས་ལ་དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱས་པའི་གོ་རིམས་སྟོན་ཏོ། །ཡུམ་བཞིའི་བཟླས་པས་ནི་དགུག་པ་དང་རྒྱས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཞི་བ་དང་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བཟླས་པས་ནི་ཆོས་ཆེན་པོའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་འོང་ཚང་པའི་གསུངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་མོས་ན་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དང༌། བར་མ་ཞིང་སྐྱེས་དང༌། ཐ་མ་སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་བུད་མེད་མཆོད་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྔོམ་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་ནས། གནས་པ་ལ་འདོད་པའི་ཆགས་པ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལྷན་ཅི

【汉语翻译】
གས། 产生轮的近修。如身之轮，观想蕴、界、处及一切界。心为红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。语为红色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。语为白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。身是蓝色ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所有轮都应与被加持的蕴、界、处结合。已显示修持身轮。如前，从心间的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，以咒语和手印迎请智慧轮，观看并顶礼。
༄། 赞颂和供养后，以其灌顶宝瓶、秘密和智慧，观想一切皆为一味的重叠三层勇识，从额头身轮生出身轮，从喉咙语生出语轮，从心间的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起和收摄心轮，这是修持智慧的念诵。勇士心髓显示法身智慧。近心髓显示报身形象。佛母心髓显示法身无为。佛母近心髓显示报身化现化身。四佛母咒语行持下文所说的四种事业。语轮父母咒语获得各自辨别的智慧成就。上面八个咒语供养诸佛，为众生行持四种事业。如此念诵是生起和收摄的念诵。以金刚誓言供养后。意思是如前品尝四个颅骨的甘露，然后显示念诵的顺序。念诵四佛母能成就勾招、增益和各种事业，息灭与现前。念诵语轮能成就大法的辨别智慧，圆满悦意的六十妙音的语成就。或者如果喜欢圆满次第，则将最高智慧所生、中间田所生、最下咒所生的女子，安住在供养禅定和无漏的性高潮中，将所有这些都安置在轮上。对安住者生起贪欲、欢喜、殊胜欢喜、随喜和俱生。

【英语翻译】
Ga. The near practice of generating the wheel. Like the wheel of the body, contemplate the aggregates, elements, sense bases, and all realms. The heart is red ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). The speech is red Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The speech is white Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The body is blue HŪṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and all the wheels should be combined with the blessed aggregates, elements, and sense bases. The accomplishment of the body wheel has been shown. As before, from the HŪṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, rays of light emanate, and with mantras and mudras, the wisdom wheel is invited, and after looking at it, prostrations are made.
༄། After praising and offering, with it, the vase, secret, and wisdom initiations are given, and after contemplating all as the single taste of the triple-layered heruka, from the body wheel of the forehead, the body wheel is emanated, and from the speech of the throat, the speech wheel is emanated, and from the HŪṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the heart, the mind wheel is emanated and withdrawn, which is to contemplate the wisdom recitation. The hero's essence shows the wisdom of the Dharmakaya. The near essence shows the form of the Sambhogakaya. The mother's essence shows the unconditioned Dharmakaya. The mother's near essence shows the emanation of the Nirmanakaya from the Sambhogakaya. The mantras of the four mothers perform the four activities that will be described below. The mantras of the father and mother of the speech wheel obtain the siddhi of the wisdom of individually discerning speech. The mantras of the upper eight offer to the Buddhas and perform the four activities for sentient beings. Such recitation is the recitation of emanation and withdrawal. After offering with the vajra samaya. This means that as before, the nectar of the four skulls is tasted, and then the order of recitation is shown. The recitation of the four mothers will accomplish the activities of attracting, increasing, and various activities, pacifying and manifesting. The recitation of the speech wheel will accomplish the siddhi of the great Dharma's discriminating wisdom, the complete and pleasing sixty melodious sounds of speech. Or, if one is inclined towards the completion stage, then the women born of supreme wisdom, born of the intermediate field, and born of the lowest mantra, who abide in the offering meditation and the uncontaminated orgasm, all of these are arranged on the wheel. Attachment, joy, supreme joy, subsequent attachment, and co-emergent [bliss] arise towards the one who abides.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྐྱེས་དགའ་འདོད་པའི་དགའ་བས་མྱོས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་དབང་དུ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་པདྨ་མཛེས་གནས་ནས། །ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་པདྨ་ལ་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱིས་མཛེས་པར་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕབ་པས་རྣལ་འབྱོར་
༄། །ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་དང་འདྲ་བར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་མོ། །ལངས་པའི་དུས་སུ་དྲི་ཆེན་རྣམ་སྣང་དང༌། དྲི་ཆུ་མི་བསྐྱོད་པ་བཟའ་ཞིང་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྫོགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་དང༌། བདེ་བ་རིག་པ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། བསོད་ནམས་རིག་པ་མིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འགྲུབ་བོ། །ལྡང་བའི་ཚེ་གོ་ཆས་ལུས་ལ་བསྲུང་བ་ནི་རྒྱུད་ལ་གསལ་བས་མ་བཤད་དོ། །བཟླས་པའི་དུས་ཀྱི་མཐར་བཀོད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་ཟིན་ནས་གོ་ཆ་བགོ་བའི་དུས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་སུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུས་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་བསྡུ་བ་ནི། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱེ། །ཞེས་པ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལུས་ཀྱི་གོ་འཕང་གི་གནས་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྙིང་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་འཁོར་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཐ་མལ་པའི་གསུང་བར་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ནས་རང་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ །དེ་ནས་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་རྣམ་སྣང་དང༌། སྦྲང་རྩི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྐང་ཤ་ཆེན་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ནས་ལྕེ་ལ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་བུ་གུལ་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་གསོལ་བས་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབུ་རྒྱན་བསྒོམས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཤུགས་ཀྱིས་ལྐོག་མར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བས་འདོད་པའི་ལྷ་དྲུག་གི་བདག་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཅན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཟའ་བ་བད

【汉语翻译】
何处生起的贪欲之乐所陶醉，以一切方式光明照耀的空性，安住于观修者自在的眷属天女们。那是什么缘故呢？“种种莲花美妙处。”是指在四轮的莲花上，拙火以热能美妙地安住，降下菩提心，瑜伽
士大行者断除了三界的贪欲，观修法性空性光明，如同安住在极乐世界一般，观修圆满次第。起身时，食用大便毗卢遮那佛，小便不动佛，饮用甘露，五种无漏的法蕴圆满，成为空性智慧之王佛陀，以及安乐智慧色界的转轮王，福德智慧人间的转轮王，都会成就。起立时，用盔甲守护身体，因为经典中已经阐明，所以没有再说。在念诵结束时安置。“是指念诵完毕后，指示穿戴盔甲的时间。如何安乐地行持。“是指在座间休息时，勇士独自安住。将坛城收摄于心中是：勇士瑜伽母们，念诵各自的咒语，安住在身体果位的处所。一切坛城都会成就心之行持。观想语轮一尊双手，安住于等持中，以平凡之语，八足赞颂而安住。以自之本尊的结合，一切诸法都观想成五种妙欲天女，对自他进行极大的供养。之后是食物的瑜伽：金刚水和毗卢遮那佛，蜂蜜自生的红白花菩提心和大腿肉一起混合，放在舌头上。以月亮金刚光芒的孔穴，以誓言的结合来供养，观想心间的智慧勇识语轮无量光佛的顶饰来食用。通过力量在隐秘处观想身轮，在头顶观想意轮，变化成天神的形象，从而获得六欲天之主帝释天和梵天的形象。食用美味

【英语翻译】
The joy of desire that arises from where, intoxicated, the emptiness that illuminates in every way, the retinue goddesses reside at the command of that meditator. What is the reason for that? "Various lotus beautiful places." It refers to the tummo heat residing beautifully on the lotus of the four wheels, descending the bodhicitta, the yogi
Great practitioner who has abandoned the desire of the three realms, meditating on the emptiness of the Dharma nature, like residing in the Pure Land, meditating on the completion stage. When getting up, eating feces Vairochana, urine Akshobhya, drinking nectar, the five uncontaminated aggregates of Dharma are completed, becoming the Buddha, the king of emptiness wisdom, and the wheel-turning king of the form realm of bliss wisdom, the wheel-turning king of merit wisdom in the human realm will be accomplished. When standing up, protecting the body with armor is not mentioned because it has been clarified in the scriptures. Placed at the end of the recitation. "It refers to the time to put on armor after the recitation is finished. How to practice happily." It refers to the hero residing alone during the session break. Collecting the mandala in the heart is: Heroes and yoginis, reciting their respective mantras, residing in the place of the body's fruition. All mandalas will accomplish the practice of the heart. Visualize the speech wheel, one deity with two hands, abiding in equanimity, praising and abiding with eight feet in ordinary speech. By the union of one's own deity, all dharmas are visualized as five desirable goddesses, making great offerings to oneself and others. Then there is the yoga of food: Vajra water and Vairochana, honey, self-born red and white flower bodhicitta and thigh meat are mixed together and placed on the tongue. Offer with the hole of the moon vajra light, with the union of vows, visualize the crown ornament of the wisdom hero speech wheel Amitabha in the heart and eat it. Through the power, visualize the body wheel in secret, visualize the mind wheel on the crown of the head, transforming into the form of a deity, thereby obtaining the form of Indra, the lord of the six desire realms, and Brahma. Eating delicious

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྩི་ལྔ་དང་འོ་མའི་བཏུང་བ་འཐུངས་ན་ཚེ་འདི་ལ་ན་བ་དང་རྒས་པ་རྣམ་པར་སྤང་ངོ༌། །ལངས་པའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་ཚེ་གླུ་ལེན་
༄། །པ་དང༌། སྔར་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་ལས་གླུས་བསྐུལ་བའི་དོན་གཉིས་ཀ་ཅིག་ཅར་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པས་གླུ་བླངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྷའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བསྐུལ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལག་པའི་གར་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བླང་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གསུང་གི་འཁོར་གྱི་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གསང་བ་མཆོག་གི་གླུ་བསྟན་དུ་གསོལ།ཞེས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དགོངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་ཕན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསང་བའི་ཆོས་ཀྱི་གླུས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་གྲོལ་བར་མཛད་ཅེས་སྡུད་པ་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཆོད་པའི་གླུ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་གར་ངོ་མཚར་དུ་འགྱུར་བས་ཆགས་པའི་ལྟ་བའི་མིག་ཕྱག་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ནི། དང་པོ་ཡུམ་བཞིས། ཨ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་བདེ་མཛད་མཆོག །གཉིས་མེད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དགའ་བའི་གླུ་དང༌། དགྱེས་པ་དབྱེས་པ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་བདག་པོ་སྤྱོད། །ཅེས་ཀཱ་མའི་གླུ་དང༌། བདེ་གཤེགས་རྣམ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་པདྨའི་དྲ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་ཁཎྜ་རོ་ཧཱིའི་གླུ་དང༌། པདྨའི་དྲ་བ་བདེ་གསོལ་མཛད་པའི་པདྨའི་དྲ་བ་ཡིས། །བདེ་དྲུག་པདྨའི་གར་གྱིས་རོལ་པས་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་དྲ་རྣམས་འཇུག །ཅེས་གཟུགས་ཅན་མའི་གླུ་དང༌། ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧོ་བཞི་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་གསོལ་ལོ། །གསུང་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུ་ནི། བདེ་གཤེགས་གཟི་བརྗིད་བདག་ཉིད་བརྒྱད་ལ་ཤར་གྱི་གླུའོ། །རབ་དགྱེས་དཔལ་གྱི་བདེ་བས་རོལ་ཅིག་ཧོ། །བྱང་ཕྱོགས་པའི་གླུ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དགྱེས་པས་རྒྱལ་བའི་གཟི་བརྗིད་མི་བཟད་འཆང༌། །ནུབ་ཕྱོགས་པའི་གླུ་དང༌། ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བ་ར་ཧ་ས་སུ་ཁ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ། ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་གླུའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྟོན་ཏོ། །ཀཱ་ཀཱ་སྱེས་ནི། རབ་དགྱེས་ཆགས་པ་བདེ་བའི་བདེ་
༄། །བས་བསྡུས། འུག་གདོང་

【汉语翻译】
如果饮用五种精华和牛奶的饮料，就能完全避免今生的疾病和衰老。升座之后，在进行会供轮时，唱歌
༄。以前从明点融化开始，用歌声来劝请的这两个意义同时宣说，是因为考虑到众生的利益而唱歌。为了众生的利益而精进，从而现前菩提，为了生起一切天神的法。劝请之后，到达精进的彼岸。依靠手势舞蹈，以对众生的慈悲心，用获得果位的黑汝嘎的心，用语轮的语言成就，为了未来瑜伽士因陀罗菩提等人的利益，祈请开示最秘密的歌。金刚手菩萨这样祈请之后，其用意是什么呢？是为了以世间的成就利益众生，以及用秘密的法的歌声解脱众生。金刚手菩萨问道：请问如何开示金刚歌而获得解脱？之后，薄伽梵以各种各样的眷属天女供养的歌，以及因誓言的舞蹈变得奇妙，从贪恋的眼光中，瑜伽母们劝请的赞颂是这样说的：首先是四位佛母：啊，极其欢喜的幸福制造者，至高无上！具有无二幸福的自性。这是空行母欢喜的歌。欢喜、光辉，享用安乐逝者寂静的主人。这是欲天女的歌。安乐逝者种种幻化，种种变化的莲花网。这是空行罗睺罗的歌。莲花网是安乐祈请者，以莲花网。六乐莲花舞嬉戏，种种安乐网进入。这是色身母的歌。以哈哈吽哈哈呵四个咒语祈请。八语天女的歌是：安乐逝者光辉自性八尊是东方的歌。极其欢喜，以光荣的安乐嬉戏吧，霍！这是北方的歌。种种欢喜，持有胜利者的光辉，不可战胜。这是西方的歌。哈哈哈哈呵，瓦日哈，萨萨，苏卡呵，吽呵呵。这是南方的歌，显示四种智慧。嘎嘎斯耶是：极其欢喜，贪恋，安乐的安乐
༄。所摄。猫头鹰面

【英语翻译】
If you drink the beverage of five essences and milk, you will completely avoid disease and old age in this life. After rising, when performing the Ganachakra, sing
༄. Previously, starting from the melting of the bindu, the meaning of urging with song was spoken simultaneously, because it was with the intention of benefiting sentient beings that the song was sung. In order to generate diligence for the benefit of sentient beings, thereby manifesting enlightenment, in order to generate all the Dharma of the gods. After urging, reaching the other shore of diligence. Relying on hand gestures and dance, with compassion for sentient beings, with the mind of the Heruka who obtains the fruit, with the speech accomplishment of the wheel of speech, for the benefit of future yogis such as Indrabhuti, please reveal the most secret song. After Vajrapani prayed in this way, what was the intention? It is in order to benefit sentient beings with worldly accomplishments, and to liberate sentient beings with the song of the secret Dharma. Vajrapani asked: How does one reveal the Vajra song and attain liberation? After that, the Bhagavan, with the songs of offering from the various retinue goddesses, and because the dance of vows becomes wonderful, from the eyes of attachment, the praise urged by the yoginis is said as follows: First, the four mothers: Ah, the supreme bliss-maker who is extremely pleased! Possessing the nature of non-dual bliss. This is the song of the Dakini's joy. Joy, splendor, enjoying the peaceful master of the Sugata. This is the song of the Kama goddess. The Sugata's various transformations, the various transforming lotus nets. This is the song of Khandarohi. The lotus net is the bliss petitioner, with the lotus net. Six joys, playing with the lotus dance, various bliss nets enter. This is the song of the Rupini. Praying with the four mantras of Haha Hum Haha Ho. The song of the eight speech goddesses is: The eight lords of the Sugata's splendor nature are the songs of the east. Extremely joyful, play with the bliss of glory, Ho! This is the song of the north. Various joys, holding the invincible glory of the victor. This is the song of the west. Haha Haha Ho, Varaha, Sasa, Sukha Ho, Hum Ho Ho. This is the song of the south, showing the four wisdoms. Kaka Sye is: extremely joyful, attachment, bliss of bliss
༄. Collected. Owl face

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མའི་གླུ་ནི། དཔལ་མཆོག་བདེ་བའི་བདེ་བ་ཧོ། །ཁྱི་གདོང་མའི་གླུ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཕག་གདོང་མའི་གླུ་ནི། ཐུབ་པའི་བདེ་སྙེད་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུཾ། ཧོ་ནི་བཞི་ཀའི་སྔགས་ནི་རྣམ་ཐར་བཞིའི་གླུའོ། །བདེ་དྲ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཁྱོད་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའི་གླུའོ། །དགྱེས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཧོ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའི་གླུའོ། །བདེ་བའི་དམ་པ་རྗེས་གཟུས་མཛོད། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའི་གླུའོ། །སྣ་ཚོགས་བདེ་བས་རབ་དགྱེས་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་གླུའོ། །ཨ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་གྲྀཧྞ་ཧོ་བཞི་ཀའི་སྔགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་སྟོན་ཏེ་གླུའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ནི། གླུ་འདི་དག་བླངས་པས་དགའ་བའི་འདུས་པ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་མཁན་ལྟ་བུའི་ཡོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གསུང་གི་བདེ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་དངོས་གྲུབ་གསུམ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོག་མར་མས་ནས་ལངས་ནས་ཐོ་རངས་ཀའི་ཐུན་མཚམས་སུ་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཚོགས་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ། སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དང༌། རྟེན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་བདུན་དང༌། བརྟེན་པ་ལྷའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པས་མཁའ་གསང་དུ་གནས་པ་སྟེ། གཉིས་པ་དང་འཁོར་མངལ་ནས་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞུ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཟུགས་པ་དང་གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་སྟེ་བརྒྱད་དང་རྗེས་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་
༄། །པས་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བ་བསྐང་བ་དང༌། བཟོད་པ་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཚམ་ངམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་མཆ

【汉语翻译】
母之歌是：殊胜喜乐之喜乐，啊！
犬面母之歌是：大乐之因之殊胜。
猪面母之歌是：能仁之乐自在殊胜。
霍 帕嘎瓦纳 玛哈苏卡 吽！
霍是四者的咒语，是四解脱之歌。
种种喜乐之网，汝乃阎魔坚母之歌。
欢喜种种大乐殊胜，啊！
阎魔使者母之歌。
喜乐之胜妙，请垂念。
阎魔利齿母之歌。
种种喜乐极欢喜，汝！
阎魔摧毁母之歌。
阿阿罗利嘎 玛哈苏康 格里哈纳 霍，是四者的咒语。
真实舍弃四者，宣说歌之果，即：唱诵此歌，则喜乐之聚会眷属之果，如幻术师般的有之显现，识之自性，语之喜乐殊胜之轮，三种成就迅速获得。
彼之义如是宣说：语之轮修习之瑜伽士，首先从母处起身，于黎明时分之座间，无量之瑜伽，加持之瑜伽，守护之瑜伽，会供等之瑜伽，空性之瑜伽五者。
加行与正行，所依之初加行，四大须弥山种种金刚坛城七者。所依之初加行，现证菩提五者，生起因之黑汝嘎，十方诸佛父母融入，于空密处安住。
第二与眷属从胎而出，因之黑汝嘎融化，诸天女之歌劝请，生起果之黑汝嘎，眷属之相，身之坛城与六坛城，是胜中之胜。
业之胜中之胜，是智慧萨埵，形象与盔甲披挂，灌顶，修习，念诵，甘露品尝，供养，赞颂等八者，之后对世间者布施食子，以百字明补足增减，忏悔，回向善根，坛城融入身，以嚓姆昂之咒守护，以八支供养。

【英语翻译】
The song of the Mother is: Supreme bliss of joy, ho!
The song of the Dog-faced Mother is: The supreme cause of great bliss.
The song of the Pig-faced Mother is: The supreme power of the joy of the Able One.
Ho bhagavana maha sukha hum!
Ho is the mantra of the four, the song of the four liberations.
A web of various joys, you are the song of Yama Stable Mother.
Rejoicing in various great joys, ho!
The song of Yama Messenger Mother.
Supreme of joy, please remember.
The song of Yama Tusk Mother.
Extremely rejoicing in various joys, you!
The song of Yama Destroyer Mother.
Ah aro li ka maha sukham grihna ho, is the mantra of the four.
Truly abandoning the four, declaring the fruit of the song, namely: by singing this song, the joy of the gathering of joyful retinues, like an illusionist's appearance of existence, the nature of consciousness, the wheel of supreme joy of speech, the three attainments will be quickly obtained.
The meaning of this is declared as follows: the yogi who cultivates the wheel of speech, first rises from the mother's place, in the session of dawn, the immeasurable yoga, the yoga of blessing, the yoga of protection, the yoga of gathering, and the yoga of emptiness, these five.
Preliminary practice and main practice, the first preliminary practice of the basis, the four great Mount Meru, various vajra mandalas, these seven. The first preliminary practice of the basis, the fivefold manifestation of enlightenment, generating the cause Heruka, the Buddhas, male and female, of the ten directions merge, abiding in the secret space.
Second, the retinue emerges from the womb, the cause Heruka dissolves, the goddesses' songs urge, generating the fruit Heruka, the characteristics of the retinue, the mandala of the body and the six mandalas, are the supreme of the supreme.
The supreme of the supreme of action is the wisdom being, the form and armor are put on, empowerment, cultivation, recitation, nectar tasting, offering, praise, these eight, and afterwards, giving torma to the worldly ones, supplementing the excess and deficiency with the hundred-syllable mantra, confession, dedication of the root of virtue, the mandala merges into the body, protected by the cham ngam mantra, offering with the eight limbs.

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ལངས་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་གང་ཟག་གཅིག་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། གསུང་གི་སྡོམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
祈祷，并立下誓愿。起身，以包含十二种仪轨的座间瑜伽，由一人观想本尊坛城，以精细研磨的方式进行，共有四十八种意义。第五品之释。 
第五，语之律仪品之释。

【英语翻译】
Pray and make aspirations. Having arisen, with the twelve-fold rituals of the session break, by one person meditating on the mandala of the deity, by way of finely grinding, there are forty-eight meanings. Commentary on the Fifth Chapter.
Fifth, Commentary on the Chapter on the Discipline of Speech.

============================================================

